close


 

LUCA編輯

 

為了使你聽見我

我的話語
有時細得
如同沙灘上海鷗的足跡

項鍊,醉酒的鈴鐺
獻給你葡萄般光滑的手

而我望著自己遠去的話語
它們其實更屬於你


它們如常春藤般攀爬上我的舊痛
它們如是攀爬上潮濕的牆壁

你是引發這血腥遊戲的罪人
它們紛紛逃離我陰暗的巢穴
你充滿一切,充滿一切

它們先於你居住於你所佔據的孤獨
它們比你更習慣於我的悲傷

現在我要它們說出我想對你說的話
為了使你聽見我如同我想要你聽見的那樣

苦惱之風依然捲走它們一如往昔
夢的颶風有時仍然將它們推倒
在我痛苦的聲音裡你聆聽其它聲音

出自原來嘴巴的哭聲,因古老懇求而流的血
愛我吧 伴侶 別棄我 跟隨我
跟隨我 伴侶 在這苦惱的波上

 

但我的話語被你的愛染上顏色
你佔據一切,佔據一切

我要把它們編成一條無盡的項鍊
獻給你白皙,葡萄般光滑的手

 

 


 





        西班牙原文
        Para que tú me oigas
        mis palabras
        se adelgazan a veces
        como las huellas de las gaviotas en las playas.
        Collar, cascabel ebrio
        para tus manos suaves como las uvas.
        Y las miro lejanas mis palabras.
        Más que mías son tuyas.
        Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.
        Ellas trepan así por las paredes húmedas.
        Eres tú la culpable de este juego sangriento.
        Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
        Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
        Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
        y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.
        Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
        para que tú las oigas como quiero que me oigas.
        El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
        Huracanes de sueños aún a veces las tumban.
        Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
        Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
        Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
        Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
        Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
        Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
        Voy haciendo de todas un collar infinito
        para tus blancas manos, suaves como las uvas.
         

         
 


 


 




arrow
arrow
    全站熱搜

    落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()