愛讀書《我和我的同義辭》
《我和我的同義辭》

陳克華著,角立出版

 

多年來陳克華的詩作屢被英譯,其主動性取決於譯者的口味,但當合而觀之,又彷彿讀出詩人內在的神祕呼應。只是,詩是可能被翻譯的嗎?對此存疑的陳克華,將譯作視為「同義辭」,因此,收錄輯中的33首詩,就成了「我和我的同義辭」。全書裝幀別出心裁,抽出書殼、拉展後如純銀色奏摺,一面是中文版,另一面則為英譯,此雙面人生,亦是陳克華同時跨足醫學與詩藝的兩棲生活。就像一次陳克華詩精選,含藏最大值的純情與色情:細微禪意般的愛、身體所排泄的哀愁,或針孔密擊社會百態,關心之事:外緣如宇宙星體、故居歷史、台灣政治……內裡則觸碰著自戀、性欲、體液、器官……抒情而美麗的文字,仿極短篇的精采收束,陳克華的「我」與「同義辭」,都一再準確擊中麻木遲緩、逐漸無感的末稍神經。

(Bodies Of Water)


自由時報-980219

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 落葉之楓 的頭像
    落葉之楓

    ☆★風吹向落葉。隨風飄落的楓葉。學習的園地-落葉之楓部落格小天地★☆

    落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()