小楓楓公告版
麥克風試驗........麥克風試驗........感謝好友們到來,有緣請留言,無緣逛逛也無防.....^^

 

落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                                                                                                             

 

落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愛讀書《輕/慢》
《輕/慢》

陳黎著,二魚文化出版

 

居於花蓮的詩人陳黎(1954-)總不減頑童姿態,在第十本詩集《輕/慢》中,有感於過往的態度總輕慢世界,「居然以為自己能活一萬年般自大的活著」,故開始嚮往「輕」與「慢」之境。由此概念出發,沿生活與時間軸線,整本詩集自2006年至2009年間寫成。輕所負載的重,慢所對抗的快,當是陳黎行走島嶼各處的觀察與感慨。在書寫主題上,則多與過往詩作呼應,或可視之為一次延長的彈奏。除了總有性欲與器官,奇趣的意象和抒情的懷舊,詩人的大規模戀字癖也同時爆發。過往偶以諧音字做為歧義花園,此次則正面玩字,或以詩寫謎題,或以同音為鏈結、擴充,或以圖象、字義為媒介,讓字勾引詩,更有甚者,從唐詩三百首再精簡不過的字語中,提煉出現代俳句。也因此,輕/慢之間,遊戲性漫淹,末首〈最慢板〉甚至以幾頁空白示人,最後將詩句盪回了第一頁〈一首容易讀的難詩〉,使全書如一只慢陀螺般地,旋成曼陀羅。(lala)

落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愛讀書《謎詭.偵探.推理》
《謎詭.偵探.推理》

傅博著,獨步文化出版

 

副標既名為「日本推理作家與作品」,本書的總體內容便顯明易料。文藝評論家傅博(1933-)撰寫也策編過推理小說,他曾在日本主編推理雜誌《幻影城》,影響日本推理界至深。此次他精選過去為不同推理系列所做的導讀,並按導讀時序分嶺成兩大部分。第一部介紹早期前輩推手,例如日本推理小說三大高峰:江戶川亂步、橫溝正史、松本清張,他們在二次戰後推出的本格或社會寫實派推理作品,有著不輸歐美推理小說的功力,並在日本渲染開閱讀推理小說的風潮;第二部則收錄傅博沉寂多時、重出江湖之作,有年輕推理迷較為熟知的中、新生代作家宮部美幸、北村薰、馳星周等人的評介,以及寫手們在作品中順應社會轉變而添加的種種謎素。傅博雖為一概略性介紹,但也繪製出日本推理小說萌芽至今的各段輪廓,書末附錄的專有名詞、系列名等四項索引,更有助讀者研究與參考一用。(黃鰭鮪)

落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

決定想要開始戀愛的時候,

落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每一次想你,都感覺心痛!而這種痛我不知道何時才是個盡頭?我不知道我還會思念你多久,愛你多久?沒有人可以告訴我,也沒有人可以決定自己!

我任性,是我在放縱自己的感情,我頹廢,是我在折磨自己的身心,我懲罰,懲罰這份不應該存在的愛情!

累了嗎?多少次我在問自己,也同時在問你!愛,是應該繼續?還是應該結束?或許早應該結束,並且是徹底的結束!眼淚可以無聲,愛的消逝也能如此的灑脫嗎?風停了,雲也停了,愛你的心可以在這一刻也停下來嗎?可以嗎?我苦苦的問你,你卻無聲的把頭扭到一邊。默默地陪著你走了好長的一段路程。一路上,我們有過太多太多的歡笑、感動、傷心和眼淚。

知道嗎?我一直感到害怕,我不知道自己還需要陪伴你走多長的路,我只曉得牽著你的手,一直往前走!我不知道前面的路是曲折的還是平坦的,我不知道你還是否需要我的牽掛,還是否需要我陪著你。

落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近「生死學」似乎忽然變成了熱門話題﹐我也開始去閱讀了一些有關生死學的書﹐我發現這些長篇大論的書都不容易懂﹐裡面用了不少哲學味道濃的名詞。我常想﹐如果這本書我看不懂﹐一般人也大概不會看的懂。可是人人都要面對死亡﹐不應該是非常深奧的學問。

前些日子﹐我到美國去出差﹐在美國的一個星期中﹐我注意到報紙上每天都有芝加哥伯納丁樞機主教逝世的消息。當然是新聞﹐可是每天報紙和電視都報導有關他的葬禮﹐仍令我十分訝異。這位大主教在去世前六個月時﹐得知他得到了癌症﹐而且是末期性的﹐只有六個月可活﹐他立刻坦然接受這個事實﹐而且也在主日彌撒中向教友宣佈這個消息﹐他同時告訴教友﹐他將在剩下的日子裡寫完他一直想完成的著作。他的聲明毫無怨恨之情。

落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

七、八0年代美國一位著名的脫口秀主持人喬治.卡林(George Carlin),在911事件之後,寫了一篇優美又醒世的文章,值得大家再三思索。喬治.卡林在這篇文章中想傳達的信息,就是當代的社會現象與百態,一旦這一代進入歷史,下一代的人會如何看我們。

譯文:

落葉之楓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()